KATRI LIPSONE “SALDĒJUMA PĀRDEVĒJS”

Kā vēsta somu rakstnieces Katri Lipsones otrā romāna “Saldējuma pārdevējs” anotācija, šis stāsts notiek divus gadus pēc Otrā pasaules kara beigām. Kinorežisors uzņem filmu, kurai scenārijs ir vien režisora galvā, ne uz papīra. Kāds jauns, precēts pāris, izvairoties no policijas, apmetas pie pavecas kundzes vientulīgā namiņā, slēpjoties no iespējamām vajāšanām. Un tā viņi mitinās kopā, palīdzēdami sievietei mājas darbos, laipodami viens gar otru, diskutēdami par savām attiecībām, pietuvinādamies un attālinādamies, un nav skaidrs, vai viņi tiešām ir precēts pāris vai tikai aktieri, kuri izspēlē lomas filmas neredzamajā scenārijā. Un tad nākamā nodaļa seko viņu abu dēla Jana gaitām un vēl nākamā – Jana meitas Gunillas dzīves momentiem. Dzīves līnijas šķetinās un vijas, nākamajām paaudzēm atstājot kara drupas, kas vērojamas ne vien fiziskajā pasaulē, bet arī cilvēku salauztajās un izmisuma pilnajās dvēselēs.

Grāmatu paņēmu lasīšanai, jo cerēju uz interesantu sižetu. Taču jāatzīst, ka uz mani tā neatstāja iespaidu. Vispār nekādu īpašo iespaidu. Vienīgi dažus teikumus, dažus vārdus es pārlasīju vairākas reizes, jo tie šķita trāpīgi un savdabīgi.

Visai iespējams, ka grāmata patiks tiem, kuri dzīvē izlasījuši jau tik daudz, ka nepieciešams kaut kas ļoti oriģināls, ļoti savdabīgs, ar neparedzamu, samudžinātu sižetu, kas netiek pasniegts kā uz paplātes, bet gan prasa līdzdarboties arī pašu lasītāju un krietni parakties savā grāmatas uztveres varēšanā.

Darbība un galveno varoņu saspēles ir mulsinošas, no sākuma vēl spēju izsekot kaut cik loģiskai darbībai, tam, ka tiek uzņemta filma, ka aktieri iejūtas tēlos, ka tas viss nav reāls, bet tiek izspēlēts, bet varbūt tieši tāpēc tas ir pa īstam patiesi, un tad vienā neredzamā brīdī darbība aizved šķietami citā virzienā, pie citiem tēliem, citām problēmām, līdz galam neatrisinot pirmējo varoņu dzīves gājumu, atstājot daudzus neatbildētus jautājumus. Bet ticot tam, ka katrai grāmatai ir savs lasītāju loks, noteikti varu teikt, ka grāmata ir savdabīga un, iespējams, izlasot īstajā laikā, vietā un vecumā, tā sniegtu izjustu līdzpārdzīvojumu un labu pēcgaršu.

Izdevējs “Jāņa Rozes apgāds”, tulkojusi Maima Grīnberga.

Grāmata saņemta no izdevniecības “Jāņa Rozes apgāds”. Viedokli par blogā apskatītajām grāmatām nekādos apstākļos neietekmē sadarbība ar izdevniecībām.

1 Comment

Atbildēt