10 GRĀMATAS, KAS PAPLAŠINĀS APVĀRSNI

Rudenīgajās dienās piedāvāju lasāmvielu, kas kalpos gan redzesloka paplašināšanai, gan ļaus iegrimt fantāzijas, sengrieķu mītu, detektīvizmeklētāju, mūsdienu domātāju, slavenību un vēsturisku personību pasaulē. Visas grāmatas esmu izlasījusi 2024. gadā, un liela daļa no tām ir manā šī gada labāko grāmatu saraksta augšgalā.

PSIHOLOĢISKAIS TRILLERIS – ŠARLOTE LINKA “VIENTUĻĀ NAKTS”

Tomāti palika neiestādīti, drēbes nesakārtotas un dobes neizravētas, jo šovasar manās rokās nonāca kārtējais labais Šarlotes Linkas trilleris.

Aulekšiem skrēju pāri nodaļai pēc nodaļas. Spriedzi radīja tieši pārmaiņus sniegtais ieskats gan noziedznieka prātā, gan izmeklētājas Keitas Linvilas vientulības prātojumos un policijas darba ikdienas momentos. Vientulības tēma caurvij visu stāstu. Vientulība skolā, vecu ļaužu vientulība. Vientulība, kurā ir izmisīgi vēlies blakus otru cilvēku, ar ko dalīties savā dzīvē. Un vientulība, kas spēlējas slimā prātā un pieprasa ar varu noturēt otru.

No vācu valodas tulkojis Juris Miesnieks, izdevējs “Zvaigzne ABC”.

MOTIVĀCIJAI SĀKT DARĪT – ARNOLDS ŠVARCENEGERS “ESI NODERĪGS. 7 PADOMI DZĪVEI”

Šī grāmata noteikti jālasa agros jaunības gados, pirms lielajām dzīves izvēlēm (t.i. pirms dzīve ir sačakarēta). Galvenā doma – lai kaut ko sasniegtu, ir jāstrādā. Ir jābūt vīzijai, ir jārunā par to, ir jābūt pateicīgam, jādod, cik vari, un jācīnās ar savu slinkumu. Grāmata var iedvesmot, ja dzīve mazliet iebuksējusi, jo nevienā vecumā nav par vēlu, lai nospraustu jaunu vīziju, un tad maziem solīšiem dotos tās virzienā. Tiem, kas vēl nav redzējuši, silti iesaku noskatīties Švarcenegera iedvesmas runu. Man tā palikusi atmiņā kā labs piemērs tam, ka vajag saglabāt savu autentiskumu, neklausīt skeptiķus un pamatīgi strādāt. Citas burvju formulas nav.

No angļu valodas tulkojusi Ieva Elsberga, izdevējs “Zvaigzne ABC”.

GLOBĀLAIS ZAĻAIS TEĀTRIS – AGNESE CIMDIŅA “ILGTSPĒJAS MEKLĒJUMI ARĀBIJAS TUKSNESĪ”

Viennozīmīgi labākā no šī gada lasītajām grāmatām. Nespēju pat izstāstīt, cik ļoti vēlos otro Agneses Cimdiņas grāmatu, pēc tam trešo, ceturto un vēl citas.

Šis ir sievietes pētnieces ceļojums uz konservatīvisma un tuksneša karstās elpas ieskautu pasaules daļu, ar padziļinātu un reibinošu ieskatu turīgo arābu ikdienas dzīvē, uztverē, sadarbības modeļos un pārliecībā. Šis ir kultūras pieredzes stāsts, antropoloģisks pētījums, kā dzīvē un uzņēmējdarbībā īstenojas pasaka par nabadzīgo arābu zemi, kas vienas desmitgades laikā kļuva stāvus bagāta un par sekām, kas neizbēgami iestāsies, dzīvojot pārlaicīgā greznībā, izmantojot izsīkstošos ūdens, naftas un saprāta resursus.

Kamēr zaļais un tehnoloģiskais turpina savu uzvaras gājienu, Agnese Cimdiņa pamato savu un citu pētnieku pārliecību, ka Emirāti un citas Līča valstis pārāk uzstājīgi mēģina ieviest zaļās tehnoloģijas tur, kur tas kļūst par absolūti dārgu, vidi degradējošu un neilgtspējīgu pasākumu.

Izdevējs “Jāņa Rozes apgāds”.

PATIESĀ DZĪVE KARAĻNAMĀ – LŪSIJA VĒRSLIJA “KARALIENE VIKTORIJA”

Noteikti katram ir iešāvusies prātā doma – kā dzīvo karaliene? Cik viegla vai grūta ir dzīve, ja esi valdnieks? Iespēja ielūkoties pa atslēgas caurumu karalienes Viktorijas guļamistabā, valdnieces gaitās, nozīmīgos notikumos un ar viņu saistīto cilvēku dzīvēs. Esmu bijusi Viktorijas un Alberta muzejā Londonā un redzējusi memoriālu, ko karaliene lika uzbūvēt sava vīra piemiņai, apliecinot pieķeršanos vīram. Karaliene sēroja 10 gadus, taču šī grāmata apgāza manu priekšstatu par Viktorijas un viņas vīra un brālēna Alberta it kā dižo mīlasstāstu un lieku reizi pierāda, cik tomēr virspusējs ir sabiedrībā valdošais priekšstats par jebkuru personu un cik atšķirīgs no patiesās dzīves ir tas, ko mēs zinām par slaveniem cilvēkiem. Bagātīgs uzziņu materiāls par britu karaļnama vēsturi un valdīšanas niansēm, kā arī nedaudz skartas mentālās problēmas un emocionālā veselība.

No angļu valodas tulkojusi Līva Kukle, izdevējs “Latvijas mediji”.

STĀSTA MEISTARĪBA – NĪLS GEIMENS “OKEĀNS IELAS GALĀ”

Stāsts, kas ietrāpa sirdī un liek nobirdināt pa aizkustinājuma asarai. Par ko bija trāpījums? Par draudzību un ziedošanos. Par to, ka Geimens ir izcils stāstu vērpējs. Es gribētu tā prast. Ielikt stāstā dvēseli un tad palaist, lai tā savienojas ar lasītāja dvēseli. Beigās šķīru atpakaļ un pārskatīju pēdējās nodaļas, jo atrisinājums piešķīla pārsteigumu – vai tiešām? Kā es to nepamanīju?! Bet es skatījos varoņa acīm un viņam bija domāts apmāns, kuram pakļaujas arīdzan lasītājs. Tā ir īsta meistarība – likt noticēt pasaulēm, kuras nav īstas un tomēr tās pastāv. Un savu okeānu ielas galā – to mēs varam redzēt, ja skatāmies pietiekami uzmanīgi.

No angļu valodas tulkojusi Vanda Tomaševiča, izdevējs “Zvaigzne ABC”.

JAUNIE MILJONĀRI – ZANE NUTS “DŽEKPOTS”

Izklaidējošs pašmāju romāns par vidusskolas jauniešu pāri, kuri laimē miljonus. Sensenais apgalvojums, ka nauda laimi nenes, šajā darbā izpaužas uz pilnu klapi. Ja arī neviens no varoņiem īpaši simpātisks nešķiet (izņemot galvenās varones māti), ir aizraujoši palasīt, cik draņķīgi iet jaunajiem miljonāriem un pasapņot, kā naudu izlietotu pats lasītājs. Patīkami, ka skartas aktuālas tēmas – pusaudžu atkarības, narkotiku lietošana un lēmumu pieņemšanas grūtības.

Izdevējs “Latvijas mediji”.

KĀ Dr. DŽORDANS PĪTERSONS GLĀBJ RIETUMU PASAULI – DŽIMS PROZERS “MEŽONĪGAIS MESIJA. “

Ja Džordana Pītersona vārds jums ir svešs, laiks iepazīt Kanādas profesoru, klīnisko psihologu, bestselleru autoru, Youtube personību un vienu no mūsdienu populārākajiem domātājiem, kura slava pielīdzināma pozvaigznes statusam. Dzīvesstāsts, kas izklāstīts fascinējošā varoņa ceļojuma veidā un par to vien autoram no manis milzu cepums. Ar kādu pūķi cīnās Pītersons? Ar to pašu, ar ko ikviens no mums, un arī ar kaut ko vērienīgāku.

No angļu valodas tulkojusi Laura Dreiže, izdevējs “Zvaigzne ABC”.

EPISKS STĀSTS AR IZCILU VALODU – ENTONIJS DORS “PUTNU PILSĒTA MĀKOŅOS”

Trīs dažādas vietas – Konstantinopole, kosmosa kuģis Argo un Amerika. Trīs dažādi laikmeti – viduslaiki, mūsdienas un nākotne.
Pieci personāži, kuri katrs savā laikā šķetina samezgloto dzīvju audumus. Visus vieno aizlaikos atrastais Antonija Diogēna stāsts par Etonu – naivu puisi, kurš gribēja nokļūt mītiskajā putnu pilsētā augstu mākoņos. Entonijs Dors savaldzināja mani jau ar pirmajiem vārdiem, ar pasakai līdzīgo nodaļu uzbūvi, kas secīgi ietvēra visu varoņu gaitas, un vēl jo vairāk ar krāšņajiem teikumiem. Vai tu spētu neļauties eirofiskam reibumam pēc tādiem vārdu vijumiem kā “vējam ir tērauda piegarša”, “debesīm pāri atritinās Piena ceļa noskrandušais karogs” un finālā “Tā jau dievi dara – vērpj posta pavedienus cauri mūsu dzīvju audumam tāpēc vien, lai nākamajām paaudzēm būtu dziesma”?

No angļu valodas tulkojusi Māra Poļakova, izdevējs “Zvaigzne ABC”.

ESĪBAS ELEGANCE – INGA GRENCBERGA “MARIJA. DEJA VU”

Brīdinu! Šī grāmata patukšos jūsu maciņu. Jums gribēsies jaunu kleitu, lūpukrāsu vai pudeli šampanieša. Iespējams – ceļojumu uz Vidusjūru.

Gaisotnes ziņā velku paralēles ar citu romānu, kas manī radīja līdzīgas urdoši dvēseliskas sajūtas – Alesandro Bariko “Misters Gvins”. Tā pati sirdi preparējošā noskaņa, neuzbāzīga filozofisku domu graudu ievīšana tekstā un tik tikko sajūtamais eksistenciālais maigums un  simbolisms, ko lasītājs var izvēlēties uztvert, pārdomāt, ielaist sevī vai viegli pārslīdēt pāri.

Izdevējs Zvaigzne ABC.

SIRDS SADREBINĀŠANAI – MEDLINA MILLERE “KIRKE”

Kirke, dieviete ar mirstīgās sirdi, tu ievilki mani savos tīklos un es tev sekoju. Arī uz vientulīgās Aiajas salas, kur tavs tēvs Saules dievs Hēlijs tevi nomitināja par maģiskajām izdarībām. Arī jūrā starp Skillu un Haribdu, arī pie Tēlemaha un Tēlegona, tava mīļotā Odiseja dēliem.

Es nezināju, ka beigas pārlasīšu trīs reizes un katru reizi asaras birs tik daudz kā lasot Silvijas Rannamā “Kadriju” pusaudzes gados, es nezināju, ka sirdī būs smeldze par laika rituma nepiekāpīgumu, par visiem dzīves variantiem, ko mēs varam piedzīvot vai nepiedzīvot, par dzīves ceļa saulrietu, kas tuvojas katram no mums. Kaut kas no šī vai visu triju apvienojums – Liktenis, lēmumi vai tava būtība panāks to, ka mūža norietā tev blakus būs kāds, kura rokai pieskarties un kura sirdij pieglausties. Gluži kā Kirkei. Patiks arī tiem, kuriem ar sengrieķu mītiem līdz šim nav bijis pa ceļam.

No angļu valodas tulkojusi Anete Kona, izdevējs “Zvaigzne ABC”.

Atbildēt